Cursos, posgrados y másters de Traducción e Interpretación

Tal y como están estructurados los estudios de TeI en España un licenciado sale con una especialización mínima. En la mayoría de los casos es el propio alumno el que se busca la vida para formarse, muchas veces a través de cursos que imparte la universidad pero muchas otras a través de una formación autodidacta (de esto me gustaría hablar en otra ocasión).

De esta forma, en gran parte de las universidades se estudian dos itinerarios entre el jurídico, económico, literario o audiovisual. Sin embargo, se elija el itinerario que se elija la especialización no es la suficiente como para lanzarse al mercado laboral así que los pocos estudiantes que no acaban odiando la tarea de traducir terminan por hacer algún máster en traducción, o al menos intentarlo. Para el estudiante que no puede optar a unos estudios más allá de la universidad los cursos son una magnífica forma de especializarse sin dejar de lado la licenciatura.

Éste es el caso del curso de localización de software y páginas web de la UOC, el curso tiene una duración de 4 meses, es a distancia, vale 350€ y lo mejor de todo, lo imparte Manuel Mata Pastor. Hace poco que me he matriculado y además será la primera vez que haga algo a distancia así que ya os comentaré qué tal ha sido la experiencia.

Mientras tanto podéis echarle un vistazo a la sección de cursos, posgrados y másters y si conocéis alguno más compartidlo con el resto.