Formación

Subtitulado con VisualSubSync Mod y videotaller [actualizado]

Hace poco leí en el blog de Marta Ortells una entrada sobre programas de subtitulado gratuitos, entonces recordé algo que quería comentar hacía tiempo en la página: una versión deVisualSubSync que incluye bastantes novedades que lo hacen bastante interesante.

Veamos primero qué programas gratuitos podemos encontrar para los compatibles:

Subtitle Workshop

Seguramente sea el más utilizado, me consta que incluso entre profesionales. Su última versión estable es la 2.51, aunque existen dos betas: una basada en la estable, la 2.52; y otra completamente renovada pero sin nada nuevo bajo el sol, la 4 beta. En mi opinión, la mejor es la 2.52, ya que es la única que muestra la velocidad de los subtítulos en caracteres por segundo (CPS). Recuerdo que en la carrera lo enseñaban con insistencia en multitud de cursos, pero nunca he entendido su popularidad.

No me gusta nada este programa, lo reconozco, simplemente porque no se puede subtitular a través de la onda sonora, por lo que es dar palos de ciego y complicadísimo hacer un subtítulo al derecho. Tiene detalles interesantes como la compatibilidad con scripts en Pascal, el modo traducción o el control de calidad, aunque no sea muy personalizable. Por lo demás, no encuentro ninguna función que lo haga destacar por encima del resto. Como curiosidad, hace no mucho estaba hablando con el dueño de una empresa de subtitulado y me preguntó algo así como: “¿Qué programas de subtitulado sueles utilizar? Y no me digas Subtitle Workshop, no es serio…”.

Mi modesto consejo: huye de este programa e intenta probar alguno de los siguientes, no te arrepentirás.

¿Qué programas de subtitulado sueles utilizar? Y no me digas Subtitle Workshop, no es serio…

Betas de SW: 2.52 RC y 4.

¡Más!

Publicado: en Formación, Recursos 10 comentarios

Novedades ortografía 2010 y Dudas frecuentes del español

Acabo de abrir una nueva sección de Recursos donde he subido dos artículos: Novedades de la ortografía de 2010 y Dudas frecuentes del español. En realidad son un resumen y una reproducción de los artículos de la Real Academia Española, pero quizás los encontréis algo mejor organizados y fáciles de consultar, con descarga en PDF y otros enlaces de interés.

También veréis que ha cambiado el diseño —a mejor, espero— y hay alguna que otra página nueva que espero ir completando próximamente, ¡sin olvidar los artículos que se están cociendo!

Un saludo y feliz viernes 13 ;)

Publicado: en Recursos 2 comentarios

Le “he adjuntado” mi currículum

¿Nunca habéis enviado un correo en el que decíais que adjuntabais algo y luego se os olvidaba incluir el archivo? A mí sí me han respondido alguna que otra vez un “te has olvidado el adjunto” o algo por el estilo, y si te pasa con algún amigo da igual pero con un profesor o un cliente la cosa ya es un poco más embarazosa.

¡Más!

Publicado: en Formación, Google para Traductores, Recursos 4 comentarios

La mejor carta de presentación: tu correo

Aunque la primera entrada de esta nueva sección Google para Traductores iba a dedicársela al propio buscador he preferido empezar por el que probablemente sea el servicio más desconocido del gigante de Mountain View, Google Apps.

Pero vayamos por partes. Hace un par de años leí una historia sobre un departamento de recursos humanos y las cuentas de correo de Hotmail. Curiosamente me volví a encontrar con esa entrada a través de un artículo en el blog Algo más que traducir y precisamente Pablo también citaba el caso del “criterio Hotmail”. Leyenda urbana o no, si yo trabajase en un departamento de RR HH tampoco contrataría a un experto en Internet con una cuenta Hotmail, Yahoo! o Gmail. Con esto no estoy diciendo que estas sean cuentas sean malas pero si tu medio de comunicación con tus clientes es el correo electrónico una dirección @Hotmail.com es la peor carta de presentación que puedas tener. En mi opinión todo el mundo que trabaje un mínimo con Internet debería tener su propio dominio, por 5€ al año tienes un “.COM” así que el dinero no es excusa cuando estamos hablando de nuestra actividad profesional. ¡Más!

Publicado: en Google para Traductores, Recursos 12 comentarios