Formación

Subtitulado con VisualSubSync Mod y videotaller [actualizado]

Hace poco leí en el blog de Marta Ortells una entrada sobre programas de subtitulado gratuitos, entonces recordé algo que quería comentar hacía tiempo en la página: una versión deVisualSubSync que incluye bastantes novedades que lo hacen bastante interesante.

Veamos primero qué programas gratuitos podemos encontrar para los compatibles:

Subtitle Workshop

Seguramente sea el más utilizado, me consta que incluso entre profesionales. Su última versión estable es la 2.51, aunque existen dos betas: una basada en la estable, la 2.52; y otra completamente renovada pero sin nada nuevo bajo el sol, la 4 beta. En mi opinión, la mejor es la 2.52, ya que es la única que muestra la velocidad de los subtítulos en caracteres por segundo (CPS). Recuerdo que en la carrera lo enseñaban con insistencia en multitud de cursos, pero nunca he entendido su popularidad.

No me gusta nada este programa, lo reconozco, simplemente porque no se puede subtitular a través de la onda sonora, por lo que es dar palos de ciego y complicadísimo hacer un subtítulo al derecho. Tiene detalles interesantes como la compatibilidad con scripts en Pascal, el modo traducción o el control de calidad, aunque no sea muy personalizable. Por lo demás, no encuentro ninguna función que lo haga destacar por encima del resto. Como curiosidad, hace no mucho estaba hablando con el dueño de una empresa de subtitulado y me preguntó algo así como: “¿Qué programas de subtitulado sueles utilizar? Y no me digas Subtitle Workshop, no es serio…”.

Mi modesto consejo: huye de este programa e intenta probar alguno de los siguientes, no te arrepentirás.

¿Qué programas de subtitulado sueles utilizar? Y no me digas Subtitle Workshop, no es serio…

Betas de SW: 2.52 RC y 4.

¡Más!

Publicado: en Formación, Recursos 10 comentarios

Mi opinión sobre el curso de localización de la UOC

Ya habréis notado que en estos tiempos de crisis la oferta formativa se ha disparado y con ella también la demanda, hasta tal punto que parece que si no tienes el curso o máster de turno no eres nada. No deja de ser cierto que salimos de la carrera sin especializarnos, pero no creo que ningún curso o posgrado te vaya a hacer experto en nada. Lo que sí creo es que son la mejor forma para introducirte en el mundillo y de ahí, con mucho trabajo, ir avanzando en la dirección deseada. Pues bien, aquí os dejo mis impresiones sobre este curso de localización que hice hace dos años y que está justo a punto de estrenar la edición de 2012. ¡Tranquilos, estáis a tiempo!

¡Más!

Publicado: en Formación ¡Deja tu comentario!

Vídeoconferencia: «Traducción de películas. El traductor desconocido»

Ya está colgada en la página web del Instuto Cervantes el vídeo de la charla sobre traducción audiovisual que tuvo lugar el pasado lunes en Madrid. En la mesa redonda participaron algunos de los mejores traductores audiovisuales españoles como María José Aguirre de Cárcer (Los Simpson, Lost…), Nino Matas (El Señor de los Anillos, Harry Potter…) o Xosé Castro Roig (Matrix, Chicho Terremoto, The Office…).

La charla tiene una duración de dos horas y no tiene desperdicio, ¡disfrutadla!

Publicado: en Formación, La hora del té 2 comentarios

Le “he adjuntado” mi currículum

¿Nunca habéis enviado un correo en el que decíais que adjuntabais algo y luego se os olvidaba incluir el archivo? A mí sí me han respondido alguna que otra vez un “te has olvidado el adjunto” o algo por el estilo, y si te pasa con algún amigo da igual pero con un profesor o un cliente la cosa ya es un poco más embarazosa.

¡Más!

Publicado: en Formación, Google para Traductores, Recursos 4 comentarios

Cursos, posgrados y másteres de Traducción e Interpretación

Tal y como están estructurados los estudios de TeI en España un licenciado sale con una especialización mínima. En la mayoría de los casos es el propio alumno el que se busca la vida para formarse, muchas veces a través de cursos que imparte la universidad pero muchas otras a través de una formación autodidacta (de esto me gustaría hablar en otra ocasión).

De esta forma, en gran parte de las universidades se estudian dos itinerarios entre el jurídico, económico, literario o audiovisual. Sin embargo, se elija el itinerario que se elija la especialización no es la suficiente como para lanzarse al mercado laboral así que los pocos estudiantes que no acaban odiando la tarea de traducir terminan por hacer algún máster en traducción, o al menos intentarlo. Para el estudiante que no puede optar a unos estudios más allá de la universidad los cursos son una magnífica forma de especializarse sin dejar de lado la licenciatura.

Éste es el caso del curso de localización de software y páginas web de la UOC, el curso tiene una duración de 4 meses, es a distancia, vale 350€ y lo mejor de todo, lo imparte Manuel Mata Pastor. Hace poco que me he matriculado y además será la primera vez que haga algo a distancia así que ya os comentaré qué tal ha sido la experiencia.

Mientras tanto podéis echarle un vistazo a la sección de cursos, posgrados y másteres y si conocéis alguno más compartidlo con el resto.

Publicado: en Formación ¡Deja tu comentario!

Convocatoria Subvenciones y ayudas a la traducción 2010

Acabo de leer en la lista TRAG un mensaje de Xosé Castro que cito textualmente:
Estimados amigos:
Como otros años les informamos de la convocatoria de las Subvenciones de
Ayudas a la traducción a lenguas extranjeras por si la misma es de su
interés.
Toda la información y las Solicitudes (en español, inglés y francés) se
pueden descargar de la página web del Ministerio de Cultura (www.mcu.es)
siguiendo la ruta Área de Actividades/Libro, lectura y Letras/Becas, ayudas
y subvenciones/Ayudas 2010.
El plazo de solicitud de las ayudas finaliza el 31 de marzo de 2010.
Si necesitan alguna otra información pueden ponerse en contacto con nosotros
en las direcciones de e-mail siguientes: angela.ruizcalle@mcu.es;
orlando.carmona@mcu.es; teresa.atienza@mcu.es. Les repetimos las direcciones
de correo pues había un error en el correo de angela.ruizcalle@mcu.es,
siendo este último el correcto y no el anterior, angela.ruiz@mcu.es
Deseamos que esta información les sea de utilidad.
Un cordial saludo,
Orlando Carmona
Ministerio de Cultura
Subd. Gral. Promoción del Libro,
la Lectura y las Letras Españolas
C/ Santiago Rusiñol, 8 – 28040 Madrid
Tel: 915368874
Publicado: en Formación ¡Deja tu comentario!