David

La mejor carta de presentación: tu correo

Aunque la primera entrada de esta nueva sección Google para Traductores iba a dedicársela al propio buscador he preferido empezar por el que probablemente sea el servicio más desconocido del gigante de Mountain View, Google Apps.

Pero vayamos por partes. Hace un par de años leí una historia sobre un departamento de recursos humanos y las cuentas de correo de Hotmail. Curiosamente me volví a encontrar con esa entrada a través de un artículo en el blog Algo más que traducir y precisamente Pablo también citaba el caso del “criterio Hotmail”. Leyenda urbana o no, si yo trabajase en un departamento de RR HH tampoco contrataría a un experto en Internet con una cuenta Hotmail, Yahoo! o Gmail. Con esto no estoy diciendo que estas sean cuentas sean malas pero si tu medio de comunicación con tus clientes es el correo electrónico una dirección @Hotmail.com es la peor carta de presentación que puedas tener. En mi opinión todo el mundo que trabaje un mínimo con Internet debería tener su propio dominio, por 5€ al año tienes un “.COM” así que el dinero no es excusa cuando estamos hablando de nuestra actividad profesional. ¡Más!

Publicado: en Google para Traductores, Recursos 12 comentarios

El servicio de interpretación de Google cada vez más cerca

Desde la compañía se está trabajando en una aplicación para los móviles Android que en un futuro permitiría la “traducción” de una llamada telefónica de forma simultánea. Esto será posible gracias a la tecnología del traductor de Google y al sistema de reconocimiento de voz que está desarrollando la propia empresa y que podría ver la luz en unos cuantos años.

No hay duda de que el proyecto es tan interesante como preocupante pero dados los resultados que está dando la traducción automática creo que todavía pasarán bastantes años para que podamos ver la fantasía de Douglas Adams hecha realidad así que, ¡que no cunda el pánico!

De lo que no hay duda es de que si hay alguien que puede hacerlo posible ése es Google, al menos recursos no le faltan.

Publicado: en Google para Traductores ¡Deja tu comentario!

Descarga SDL Trados 2009 y pruébalo durante 30 días

SDL Trados Studio 2009 vio la luz, si no me equivoco, el 1 de junio de 2009 y en general las primeras impresiones dejaron bastante que desear. En mi opinión, la versión 2009, al trabajar de forma “independiente” de Office soluciona muchos de los problemas que a veces daban las versiones anteriores en cuanto a formato y segmentación pero el cambio radical de interfaz puede llegar a presentar más de un problema. Al fin y al cabo, Trados Studio no es más que una versión vitaminada de Wordfast Pro y por tanto más sobrecargada y lenta, amén de otros fallos inaceptables en un programa de traducción.

Uno de los mayores reclamos es el soporte para archivos PDF aunque como he dicho hace unos días es poco más que un reclamo publicitario. Trados 2009 es una maravilla si utilizas un ordenador decente y un buen monitor que te permita disfrutar de todas las posibilidades de la interfaz, de lo contrario puede llegar a ser muy agobiante. Si realmente sabes y necesitas usar todo lo que aporta adelante, invierte los 1100€ que vale el paquete Trados y Multiterm, de lo contrario los 330€ que vale Wordfast serán más que suficientes. Igualmente, llegados a ese punto también sería justo plantear la opción entre Wordfast y OmegaT, ¿no?

Lo mejor es que lo pruebes tú mismo y valores las opciones así que en el siguiente enlace puedes descargarlo y usarlo durante 30 días, pasado ese tiempo tendrás que desinstalarlo o comprar la licencia.

http://www.megaupload.com/?d=RK0D577R

Fileserve: SDL Trados Studio Pro 2009 SP1.rar

http://www.sdl.com/en/sites/sdl-trados-solutions/desktop-products/sdl-trados/download-trial.html

(Todo comentario relacionado sobre la activación y demás se borrará sin piedad. Gracias :) )

Publicado: en Herramientas TAO 10 comentarios

¡Traducción 2.0 ya tiene Twitter! (y más)

¡Ya puedes seguir todas las novedades del blog vía Twitter!

También puedes suscribirte por medio del RSS pulsando sobre el botón  o yendo directamente a la dirección del feed, otra opción es recibir las noticias directamente en tu correo electrónico.

Publicado: en La hora del té ¡Deja tu comentario!

Cursos, posgrados y másteres de Traducción e Interpretación

Tal y como están estructurados los estudios de TeI en España un licenciado sale con una especialización mínima. En la mayoría de los casos es el propio alumno el que se busca la vida para formarse, muchas veces a través de cursos que imparte la universidad pero muchas otras a través de una formación autodidacta (de esto me gustaría hablar en otra ocasión).

De esta forma, en gran parte de las universidades se estudian dos itinerarios entre el jurídico, económico, literario o audiovisual. Sin embargo, se elija el itinerario que se elija la especialización no es la suficiente como para lanzarse al mercado laboral así que los pocos estudiantes que no acaban odiando la tarea de traducir terminan por hacer algún máster en traducción, o al menos intentarlo. Para el estudiante que no puede optar a unos estudios más allá de la universidad los cursos son una magnífica forma de especializarse sin dejar de lado la licenciatura.

Éste es el caso del curso de localización de software y páginas web de la UOC, el curso tiene una duración de 4 meses, es a distancia, vale 350€ y lo mejor de todo, lo imparte Manuel Mata Pastor. Hace poco que me he matriculado y además será la primera vez que haga algo a distancia así que ya os comentaré qué tal ha sido la experiencia.

Mientras tanto podéis echarle un vistazo a la sección de cursos, posgrados y másteres y si conocéis alguno más compartidlo con el resto.

Publicado: en Formación ¡Deja tu comentario!

Convocatoria Subvenciones y ayudas a la traducción 2010

Acabo de leer en la lista TRAG un mensaje de Xosé Castro que cito textualmente:
Estimados amigos:
Como otros años les informamos de la convocatoria de las Subvenciones de
Ayudas a la traducción a lenguas extranjeras por si la misma es de su
interés.
Toda la información y las Solicitudes (en español, inglés y francés) se
pueden descargar de la página web del Ministerio de Cultura (www.mcu.es)
siguiendo la ruta Área de Actividades/Libro, lectura y Letras/Becas, ayudas
y subvenciones/Ayudas 2010.
El plazo de solicitud de las ayudas finaliza el 31 de marzo de 2010.
Si necesitan alguna otra información pueden ponerse en contacto con nosotros
en las direcciones de e-mail siguientes: angela.ruizcalle@mcu.es;
orlando.carmona@mcu.es; teresa.atienza@mcu.es. Les repetimos las direcciones
de correo pues había un error en el correo de angela.ruizcalle@mcu.es,
siendo este último el correcto y no el anterior, angela.ruiz@mcu.es
Deseamos que esta información les sea de utilidad.
Un cordial saludo,
Orlando Carmona
Ministerio de Cultura
Subd. Gral. Promoción del Libro,
la Lectura y las Letras Españolas
C/ Santiago Rusiñol, 8 – 28040 Madrid
Tel: 915368874
Publicado: en Formación ¡Deja tu comentario!

Los PDF y Trados Studio 2009

Hace más de 10 años que Adobe decidió sacarse de la manga el PDF y a día de hoy la tarea de convertir este archivo sigue siendo una tarea que levanta más de un dolor de cabeza. Al fin y al cabo, era lo que Adobe quería: un formato cerrado (y portátil) que permitiese mantener el mismo formato independientemente del programa o plataforma.

Hasta que salió Trados Studio 2009 no existía ninguna herramienta TAO que fuera capaz de abrir un documento PDF y segmentar su texto de una forma convincente. El “nuevo trados” lo abre, o al menos lo intenta, pero no me atrevería a decir que sea de una forma convincente. Dejando de lado los aciertos y errores de esta nueva versión, que requeriría una sola entrada, me centraré en cómo maneja esta suite el formato estrella de Adobe.

Para ello he utilizado tres archivos: uno de tres páginas, otro de 27 y el último de 180.

Paciencia.

Lo primero es abrir el archivo a traducir para que Trados lo convierta a un formato que entienda como es el xliff. El proceso puede tardar bastante si el documento es grande, en el caso del  documento de 180 páginas tardó casi 10 minutos en hacer la conversión, con un documento de más de 500 páginas me faltó paciencia.

Una vez abierto el archivo y ya en plena faena el programa responde bastante bien, incluso la previsualización no es un problema cuando se trabaja con un archivo tan grande. Esto se debe en gran parte a que se cargan todos los datos en la RAM, en las pruebas el consumo de memoria rondó los 400 y 800 MB, no me quiero imaginar qué hubiera pasado si hubiera intentado abrir el archivo de 500 páginas.

Como ya he dicho, la previsualización responde con rapidez a través de Word, sin embargo, no existe la posibilidad de guardar el archivo traducido directamente en PDF, la única posibilidad es guardarlo en formato DOC. Aquí nos volvemos a encontrar con el problema del formato de Adobe ya que la conversión texto es prácticamente imposible cuando alcanza un mínimo de complejidad, Trados se vuelve loco al convertirlo y hace que en muchos casos, incluso copiando el 100% de los segmentos, el parecido entre el texto origen (en PDF) y el texto meta (siempre en DOC) sea mera coincidencia.

Cualquier parecido con la realidad…

Pues bien, la nueva herramienta de SDL lo hace bien, no sería justo decir lo contrario ya que el “problema” se encuentra en los propios archivos PDF y no el modo en el que la herramienta los abre. Desde mi punto de vista, si se ha incluido el soporte para este formato en esta versión ha sido como reclamo publicitario ya que la funcionalidad es bastante dudosa. El mayor inconveniente es que quien trabaje con Trados 2009 tendrá una excusa menos que contarle a sus clientes cuando le entreguen estos archivos.

Mal por los chicos de Maidenhead, si no se puede dar soporte a un formato mejor déjalo estar.

Publicado: en Herramientas TAO 4 comentarios