Búsquedas en paralelo con Parallel Search

Parallel Search es un programa para Windows que creé para mi proyecto final del posgrado en Traducción y Tecnologías de la UOC. Permite introducir una palabra y mostrar los resultados de dos diccionarios de forma paralela. De momento incluye muy pocos diccionarios pero planeo actualizarlo pronto y añadir más, así que cualquier sugerencia será bienvenida :). Consultad esta página para más información.

Publicado: en Recursos ¡Deja tu comentario!

Subtitulado con VisualSubSync Mod y videotaller [actualizado]

Hace poco leí en el blog de Marta Ortells una entrada sobre programas de subtitulado gratuitos, entonces recordé algo que quería comentar hacía tiempo en la página: una versión deVisualSubSync que incluye bastantes novedades que lo hacen bastante interesante.

Veamos primero qué programas gratuitos podemos encontrar para los compatibles:

Subtitle Workshop

Seguramente sea el más utilizado, me consta que incluso entre profesionales. Su última versión estable es la 2.51, aunque existen dos betas: una basada en la estable, la 2.52; y otra completamente renovada pero sin nada nuevo bajo el sol, la 4 beta. En mi opinión, la mejor es la 2.52, ya que es la única que muestra la velocidad de los subtítulos en caracteres por segundo (CPS). Recuerdo que en la carrera lo enseñaban con insistencia en multitud de cursos, pero nunca he entendido su popularidad.

No me gusta nada este programa, lo reconozco, simplemente porque no se puede subtitular a través de la onda sonora, por lo que es dar palos de ciego y complicadísimo hacer un subtítulo al derecho. Tiene detalles interesantes como la compatibilidad con scripts en Pascal, el modo traducción o el control de calidad, aunque no sea muy personalizable. Por lo demás, no encuentro ninguna función que lo haga destacar por encima del resto. Como curiosidad, hace no mucho estaba hablando con el dueño de una empresa de subtitulado y me preguntó algo así como: “¿Qué programas de subtitulado sueles utilizar? Y no me digas Subtitle Workshop, no es serio…”.

Mi modesto consejo: huye de este programa e intenta probar alguno de los siguientes, no te arrepentirás.

¿Qué programas de subtitulado sueles utilizar? Y no me digas Subtitle Workshop, no es serio…

Betas de SW: 2.52 RC y 4.

¡Más!

Publicado: en Formación, Recursos 14 comentarios

Novedades ortografía 2010 y Dudas frecuentes del español

Acabo de abrir una nueva sección de Recursos donde he subido dos artículos: Novedades de la ortografía de 2010 y Dudas frecuentes del español. En realidad son un resumen y una reproducción de los artículos de la Real Academia Española, pero quizás los encontréis algo mejor organizados y fáciles de consultar, con descarga en PDF y otros enlaces de interés.

También veréis que ha cambiado el diseño —a mejor, espero— y hay alguna que otra página nueva que espero ir completando próximamente, ¡sin olvidar los artículos que se están cociendo!

Un saludo y feliz viernes 13 ;)

Publicado: en Recursos 2 comentarios

Mi opinión sobre el curso de localización de la UOC

Ya habréis notado que en estos tiempos de crisis la oferta formativa se ha disparado y con ella también la demanda, hasta tal punto que parece que si no tienes el curso o máster de turno no eres nada. No deja de ser cierto que salimos de la carrera sin especializarnos, pero no creo que ningún curso o posgrado te vaya a hacer experto en nada. Lo que sí creo es que son la mejor forma para introducirte en el mundillo y de ahí, con mucho trabajo, ir avanzando en la dirección deseada. Pues bien, aquí os dejo mis impresiones sobre este curso de localización que hice hace dos años y que está justo a punto de estrenar la edición de 2012. ¡Tranquilos, estáis a tiempo!

¡Más!

Publicado: en Formación 9 comentarios

Es lenguaje, no sexismo

Hoy se ha publicado el informe del pleno de la Real Academia Española celebrado en Madrid el pasado jueves. Por primera vez, la RAE se posiciona de forma oficial contra el lenguaje no sexista y suspende muchas de las prácticas difundidas en multitud de guías de estilo publicadas por diversas instituciones durante los últimos años.

¡Más!

Publicado: en RAE 10 comentarios

Vídeoconferencia: «Traducción de películas. El traductor desconocido»

Ya está colgada en la página web del Instuto Cervantes el vídeo de la charla sobre traducción audiovisual que tuvo lugar el pasado lunes en Madrid. En la mesa redonda participaron algunos de los mejores traductores audiovisuales españoles como María José Aguirre de Cárcer (Los Simpson, Lost…), Nino Matas (El Señor de los Anillos, Harry Potter…) o Xosé Castro Roig (Matrix, Chicho Terremoto, The Office…).

La charla tiene una duración de dos horas y no tiene desperdicio, ¡disfrutadla!

Publicado: en Formación, La hora del té 2 comentarios

Traduce a tu mascota con Google

¿Nunca has tenido curiosidad por saber qué era lo que estaba ladrando diciendo tu perro? Ahora es posible gracias a una nueva aplicación para Android llamada Google Translate for Animals.

¡Más!

Publicado: en La hora del té 1 comentario